top of page

IDAL COMMISSION DIL

Bibliography

  • The definition of Integrated Didactic Approach to Languages (IDAL) adopted by the IDAL Commission within the EdiLiC International Association is: Globally speaking, IDAL refers to the pedagogical use of other languages in the learner's developing repertoire, and of the learner's experiences of learning and using these other languages. 

  • This definition has been used by the IDAL board to create the first version of this bibliography regardless of the terms used in the articles, which are varied (e.g., IDAL, but also cross-linguistic/multilingual approach, Tertiärsprachendidaktik, crosslinguistic pedagogy).

  • Some articles also look at other plurilingual approaches. The choice to include these articles is motivated by the importance of establishing links between different plurilingual approaches. An effort was made to only include articles that distinguished IDAL from other approaches.

  •  All articles are published or are open access online.

  •  No other selection was used to choose articles to include in this bibliography. This is not a recommended list of readings.

  • Our goal is to continually update this bibliography. Please send references that fit the abovementioned criteria to the IDAL board: info@idalcommissiondil.com.

​A-JOURNAL ISSUES/COLLECTIVE PUBLICATIONS ABOUT IDAL

Brohy C., Rezgui S., 2008, “Didactique intégrée des langues : expériences et applications”, Babylonia, 1.

Candelier Michel & Manno Giuseppe (dir.) (2023). La didactique intégrée des langues - Apprendre une langue avec d’autres langues ? Association ADEB. http://www.adeb-asso.org/portfolio_category/livres/.

Candelier, M. & Valentin, M. (Dir.) (2023). Didactique intégrée des langues : apprendre les langues en s’appuyant sur d’autres langues. Les Langues Modernes, 3.

Dentler, S., Hufeisen, B. & Lindemann, B. (Hrsg., 2000). Tertiär - und Drittsprachen. Projekte und empirische Berichte. Tübingen : Stauffenburg.

De Pietro J.-F., Rezgui S., 2009, “Didactique intégrée et plurilinguisme”, Babylonia, 4.

Candelier Michel & Manno Giuseppe (dir.) (2023). La didactique intégrée des langues - Apprendre une langue avec d’autres langues ? Association ADEB. http://www.adeb-asso.org/portfolio_category/livres/.

Forlot, G. (Dir.), (2009). L’anglais et le plurilinguisme. Pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques. Paris : L’Harmattan, 59-77.

Hufeisen B. & Neuner G. (Hrsg.) (2003). Mehrsprachigkeitskonzept - Tertiärsprachenlernen - Deutsch nach Englisch. Straßburg: Europarat/Graz: Europäisches Fremdsprachenzentrum. http://archive.ecml.at/documents/pub112g2003.pdf.

Hufeisen B. & Neuner G. (dir.). (2004). Le concept de plurilinguisme — Apprentissage d’une langue tertiaire — l’allemand après l’anglais. Strasbourg : Conseil de l’Europe/Graz : Centre européen pour les langues vivantes. http://archive.ecml.at/documents/pub112F2004HufeisenNeuner.pdf.

Leitzke-Ungerer E., Blell, G., Vences, U. (Hrsg.). (2012). English-Español: Vernetzung im kompetenzorientierten Spanischunterricht. Stuttgart : Ibidem, 219-235.

Manno G.,  Egli Cuenat M., Le Pape Racine C. & Brühwiler C. (Hrsg.). (2020. Schulischer Mehrsprachenerwerb am Übergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I, Münster : Waxmann Verlag.

Robert, J.-M. & G. Forlot. (2008). L’anglais, langue passerelle vers le français ? Ela 149, Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie. Paris : Didier Erudition, Klincksieck.

B-OTHER TEXTS BY CATEGORY

General articles

Audin, L. (dir.) (2005). Enseigner l’anglais de l’école au collège. Comment aborder les principaux obstacles à l’apprentissage ? Paris : Hatier & Institut national de la recherche pédagogique

Ballinger, S., Lau, S. M. C. & Quevillon Lacasse, C. (2020). Pédagogie interlinguistique : exploiter les transferts en classe. The Canadian Modern Language Review, 76 (4), 278-292.

Bourguignon, C. & Candelier, M. (1988). La place de la langue maternelle dans la construction par l’élève des notions grammaticales requises pour l’apprentissage d’une langue étrangère. Les Langues Modernes 82 (2), 19-34. [Repris dans Troncy, C., de Pietro, J. — F. (col.), Goletto, L. (col.) & Kervran, M. (col.) (dir.). (2014). Didactique du plurilinguisme — Approches plurielles des langues et des cultures — Autour de Michel Candelier, 89-107. Rennes : PUR.

Brohy, C. (2008). Didactique intégrée des langues : évolution et définitions. In : Babylonia, 1, 9-11.

Busse, V. Cenoz, J, Dalmann, Nina & Rogge, F (2019). Englisch in der Grundschule – Wie das Fach auf Mehrsprachigkeit orientieren kann. Lernende Schule 86 - Mehrsprachigkeit, 25-27.

Candelier, M., & Schröder-Sura, A. (2016). Mehrsprachigkeitsdidaktik et Didactique du plurilinguisme : Structure du champ et terminologie — Quelques repères. Synergie — Pays germanophones, n°9, 33-46. [http://gerflint.fr/Base/Paysgermanophones9/candelier_schroder.pdf]

Cavalli, M. (1994). Enseignement des langues : vers une didactique intégrée. L’École valdotaine, 24, 18-22.

Candelier, M. & Manno, G. (2023). La Didactique intégrée des langues ? — Une foire aux questions. Les Langues Modernes, 13-22.

Cuet, C. (2011). « Enseigner le français en Chine, méthodologies nouvelles, perspectives ». Synergies Chine, 6, 95-103

Cenoz, J. & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. In J. Cenoz, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language awareness and multilingualism (3rd ed., pp. 309–321). Cham, Switzerland: Springer.

De Angelis, G. & Selinker, L. (2001). Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (dir.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives. Clevedon : Multilingual Matters, 42–58.

Cummins, J. (2008). Teaching for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual Education. In: Hornberger N.H. (dir.) Encyclopedia of Language and Education. Boston: Springer, 65-75. https://docplayer.net/121248790-Teaching-for-transfer-challenging-the-two-solitudes-assumption-in-bilingual-education.html

Dietrich-Grappin, S., & Hufeisen, B. (2022). Tertiary language didactics 2.0: A review of a multilingual didactics approach and its remodeling in the light of empirical research, translanguaging and compétence plurilingue. Hungarian Educational Research Journal, 13(2), 1–30.

De Pietro, J.-F. (2020). De la didactique intégrée aux approches interlinguistiques — Comment l’école de la Suisse francophone conçoit-elle le plurilinguisme ? In : B. Schädlich (Dir.), Perspektiven auf Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht – Regards croisés sur le plurilinguisme et l’apprentissage des langues, 23-52. Berlin : Metzler Verlag.

Egli Cuenat, M. (2017). Dreisprachige Textproduktion bei Sekundarschülerinnen und -schülern mit unterschiedlichen Lernbedingungen. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 22:1, 152-166. Online : https://core.ac.uk/download/pdf/267971814.pdf.

Duverger, J. (1990). On n’apprend à lire qu’une fois. Les Actes de Lecture, 31, 22-24.

Geiger-Jaillet, A. & Morgen, D. (2021). Schulischer Mehrsprachenerwerb in den Schweizer Schulen: didactique plurilingue, formation et recherche. Nouveaux Cahiers d’Allemand, 39-3, 354-371

Gajo, L. (2008). L’intercompréhension entre didactique intégrée et enseignement bilingue. In Conti, V. & Grin, F. (dir.). S’entendre entre langues voisines vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg : Georg. 131–150.

Haïdara, Y. M., Maurer, B., Miled, M. & Von Mende, S. (2013). Guide d’orientation à l’approche bi-plurilingue de la lecture-écriture. ELAN-Afrique. [https://elan-afrique. org/sites/default/files/fichiers_attaches/guide_version_validee.pdf].

Grimm-Pfefferli, L., Morkötter, S., Schröder-Sura, A. (en préparation). Le matériel didactique dans le projet MEMO – développer les compétences plurilingues dans et pour l’apprentissage du français. Nordic Journal of language teaching and learning (NJLTL), Vol. 12 No 1, 2024.

Horst, M., White, J., & Bell, P. (2010). First and Second Language Knowledge in the Language Classroom. International Journal of Bilingualism, 14(3), 331-349.

Hufeisen, B. (2010). Theoretische Fundierung multiplen Sprachenlernens – Faktorenmodell 2.0. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 36, 200–207.

Hufeisen, B. (2020). Faktorenmodell: Eine angewandt linguistische Perspektive auf das Mehrsprachenlernen. In I. Gogolin, A. Hansen, S. McMonagle 1 D. Rauch, Mehrsprachigkeit und Bildung. Wiesbaden: Springer.

Hufeisen B. & Neuner, G. (2004). Tertiary Language Learning – German after English. Graz: Council of Europe. http://archive.ecml.at/documents/pub112E2004HufeisenNeuner.pdf. (Exists also in FR and DE).

Hufeisen, B. & Marx, N. (2007). How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? In J. ten Thije & L. Zeevaert (eds.), Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts, 307- 321. Amsterdam : John Benjamins.

Jessner, U. (2013). Third language learning, in: Michael Byram / Adelheid Hu (ed.). Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. Oxon: Routledge 724-728.

Kervran, M. (2012). Vers une didactique inclusive des langues à l’école primaire. In C. Balsiger, D. Betrix-Köhler, J. — F. de Pietro & C. Perregaux (dir.). Éveil aux Langues et Approches Plurielles. De la formation des enseignant·e·s aux pratiques de classe. Paris : L’Harmattan, 31-39.

Kervran, M. (2014). Vers une didactique intégrée des approches plurielles à l’école primaire. In : C. Troncy (dir.), J. F. de Piero, L. Goletto & M. Kervran (coll.), Didactique du plurilinguisme — Approches plurielles des langues et des cultures — Autour de Michel Candelier. Rennes : PUR, 221-225.

Kervran, M. & Jeudy-Karadoc, N. (2017). Pour une éducation langagière cohérente de l’école au collège. Les Langues Modernes, 2, 28-33.

Krüger, R. (2016). « Sprach- und Kulturbrücken » - Un projet scolaire à Bâle (Suisse) - Inclure les langues des élèves à l’école : pourquoi, comment et avec quels effets ? In : A. Pégaz-Paquet & L. Cadet (dir.), Les langues à l’école, la langue de l’école. Arras : Artois presses université, 105-114.

Le Pape Racine, C. (2007). Integrierte Sprachendidaktik. Immersion und das Paradoxe an ihrem Erfolg. Beiträge zur Lehrerbildung 25/2, 156-167.

Levet, D., Soare, E. & Zribi-Hertz, A. (2021). Français et langues du monde : comparaison et apprentissage. Vanves : Hachette.

Lightbown, P., & Spada, M. (2000). Do they know what they’re doing? L2 learners’ awareness of L1 influence. Language Awareness, 9(4), 198–217.

Manno, G. (2009). Französisch nach Englisch: Überlegungen zur Tertiärsprachendidaktik. In A. Metry, E. Steiner & T. Ritz (dir.), Fremdsprachenlernen in der Schule, 129–144. Bern : hep-Verlag.

Manno, G. (2014). Sprachenübergreifender Unterricht. Eine konkrete Umsetzung am Beispiel des Gymnasiums Liestal. forum schule heute, 3/2014, Sprachen lernen als Herausforderung, 10-13.

Manno, G. & Müller, M. (2014). Sprachenübergreifender Unterricht. Ein Projekt am Gymnasium Liestal. Gymnasium Helveticum 1/14, 6-9.

Manno, G. & Greminger Schibli, C. (2015). Les synergies offertes par la didactique intégrée des langues — profitons-en dans l’enseignement du français deuxième langue étrangère ! In Weil, M., & Vanotti, M. (éds.), Weiterbildung und Mehrsprachigkeit – Formation continue et plurilinguisme – Further education and plurilingualism. Bern : hep Verlag.

Manno, G., Egli Cuenat, M., Le Pape Racine, C. & Brühwiler, C. (dir). (2020). Schulischer Mehrsprachenerwerb am Übergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I. Münster : Waxmann Verlag.

Maynard, C., F. Armand et C. Brissaud. (2020). Un dispositif plurilingue d’enseignement de l’orthographe grammaticale française pour favoriser les apprentissages d’élèves bi/plurilingues au secondaire. Revue canadienne des langues vivantes, 76(4), 335-355.

Montelongo, J. A., Hernández, A. C., Esquivel, J., Serrano-Wall, F. & Goenaga de Zuazu, A. (2017). Teaching English-Spanish cognate-recognition strategies through the Américas Book Award-winners and honor picture books. Journal of Latinos and Education. London : Taylor & Francis, 1–14. DOI: 10.1080/15348431.2017.1348299. http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/15348431.2017.1348299 (consulté le 1.10.2020).

Müller-Lancé, J. (2003). Der Wortschatz romanischer Sprachen im Tertiärsprachenerwerb. Lernerstrategien am Beispiel des Spanischen, Italienischen und Katalanischen. Tübingen : Stauffenburg.

Müller-Lancé, J. (2017). Sprachvernetzung: Neuronale, kognitive und didaktische Implikationen für das Projekt „Latein Plus“. In M. Frings, S. E. Pfaffenholz & K. Sundermann (dir.), Vernetzter Sprachunterricht. Die Schulfremdsprachen Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Latein, Russisch und Spanisch im Dialog. Akten einer Fortbildungsreihe des Bildungsministeriums und des Pädagogischen Landesinstituts Rheinland-Pfalz (S. 55–90). Stuttgart : ibidem.

Nieweler, A. (2001). Sprachenübergreifend unterrichten. Französischunterricht im Rahmen der Mehrsprachigkeitsdidaktik. Der Fremdsprachliche Unterricht Französisch, 49/2001, 4-12.

Paquet, P-L. & Woll, N. (2024). À la croisée des chemins: Modèle d’enseignement translinguistique-communicatif. La Revue de l’AQEFLS, 37(1), 1-10.

Roulet, E. (1980). Langue maternelle et langues secondes. Vers une pédagogie intégrée. Paris, Hatier/CREDIF, Langues et apprentissage des langues.

Wokusch, S. (2008). Didactique intégrée des langues : la contribution de l’école au plurilinguisme des élèves. Babylonia/Revue pour l’enseignement et l’apprentissage des langues, 1, 12-14. http://hdl.handle.net/20.500.12162/171

Wokusch, S. (2014). Integrative Fremdsprachendidaktik (IFSD) ; didactique intégrative des langues étrangères). Fremdsprache Deutsch, 50, 69-69. http://hdl.handle.net/20.500.12162/175.

Wokusch, S. et Lys, I. (2007). Überlegungen zu einer integrativen Fremdsprachendidaktik. Beiträge zur Lehrerbildung, 25 (2), 168-179.

Woll, N., & Paquet, P-L. (2024). Comment intégrer la réflexion interlinguistique aux pratiques communicatives. Französisch Heute, 55(2), 18-23.

Woll, N., & Paquet, P-L. (2023). Concevoir des matériaux didactiques intégrant réflexion translinguistique et pratiques communicatives. Proposition d’un modèle. Les Langues Modernes - Didactique intégrée des langues : apprendre les langues en s’appuyant sur d’autres langues (numéro spécial), 3, 33-45.

Wouters, I., Woll, N., & Paquet, P.-L. (2023). Modelling plurilingual instruction through a crosslinguistic-communicative task sequence: A developmental study. TASK, 3(1), 28-73. https://doi.org/10.1075/task.22013.wou

Empirical research into learning

Ammar, A., Lightbown, P. M., & Spada, N. (2010). Awareness of L1/L2 Differences: Does It Matter? Language Awareness, 19(2), 129-146.

Bell, P., Fortier, V., & Gauvin, I. (2020). Using L1 Knowledge about Language During L2 Error Correction: Do Students Make Cross-Linguistic Connections? Language Awareness, 29(2), 95-113.

Bono, M. (2008). Influences interlinguistiques dans l’apprentissage d’une L3 : quand les langues secondes l’emportent sur la langue première. In : D. Moore & V. Castellotti (dir.), La compétence plurilingue : regards francophones. Bern : Lang, 147–166.

Ender, A. (2007). Wortschatzerwerb und Strategieeinsatz bei mehrsprachigen Lernenden. Aktivierung von Wissen und erfolgreiche Verknüpfung beim Lesen auf Verständnis in einer Fremdsprache. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

Gauvin, I., & Thibeault, J. (2016). Pour une didactique intégrée de la grammaire en contexte plurilingue québécois : le cas des constructions verbales. Scolagram. Revue de didactique de la grammaire, 2, 1-18.

Hammarberg, B. (2006). Activation de L1 et L2 lors de la production orale en L3. Etude comparative de deux cas. AILE, 24, 45 – 74.

Hipfner-Boucher, K., Pasquarella, A., Chen, Xi & H. Deacone. 2016. Cognate Awareness in French Immersion Students: Contributions to Grade 2 Reading Comprehension. Scientific Studies of Reading, 20 (5), 389–400, DOI 10.1080/10888438.2016.12132 65.

Kupferberg, I., & Olshtain, E. (1996) Explicit contrastive instruction facilitates the acquisition of difficult L2 forms, Language Awareness, 5:3-4, 149-165, DOI: 10.1080/09658416.1996.9959904

Manno, G. & Egli Cuenat, M. (2018). Sprachen- und fächerübergreifende curriculare Ansätze im Fremdsprachenunterricht in der Schweiz, Curricula in zwei Bildungsregionen und Resultate aktueller empirischer Studien in der Deutschschweiz. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 29: 2, 2018, 217-243.

Manno, G. (2020). Kognatenerkennung und Detailverständnis in den schulisch geförderten Fremdsprachen Französisch und Englisch am Ende der 6. und der 7. Klasse. In : G. Manno, M. Egli Cuenat, C. Le Pape Racine & C. Brühwiler (dir.), Schulischer Mehrsprachenerwerb am Übergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I. Münster : Waxmann Verlag, 41–72

vManno, G. & Egli Cuenat, M. (2020). Congénères dans la réception et la production de textes en français langue seconde et tertiaire en Suisse alémanique : perspectives acquisitionnelles et didactiques. In: M. García García, M. Prinz & D. Reimann (dir.), Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen – Neue Konzepte und Studien zu Schulsprachen und Herkunftssprachen in der Migrationsgesellschaft, 125–155. Tübingen : Narr.

Manno, G. & Le Pape Racine, C. (2020). Die Erschliessung unbekannter Wörter: Strategien beim Lesen von Texten in den schulisch geförderten Fremdsprachen am Ende des 7. Schuljahrs. In : G. Manno, M. Egli Cuenat, C. Le Pape Racine & C. Brühwiler (dir.), Schulischer Mehrsprachenerwerb am Übergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I. Münster : Waxmann Verlag, 153–177.

McManus, K., & Marsden, E. (2017). L1 Explicit Instruction Can Improve L2 Online and Offline Performance. Studies in Second Language Acquisition, 39(3), 459-492

McManus, K., & Marsden, E. (2018). Online and Offline Effects of L1 Practice in L2 Grammar Learning. Studies in Second Language Acquisition, 40(2), 459-475.

McManus, K., & Marsden, E. (2019). Signatures of Automaticity During Practice: Explicit Instruction About L1 Processing Routines Can Improve L2 Grammatical Processing. Applied Psycholinguistics, 40(1), 205-234.

Neveling, C. (2013). «Kiosco, televisión, tomate - das, was automatisch klar ist». Eine Interview-Studie zum sprachenübergreifenden Lernen im Spanischunterricht aus Lehrerperspektive, Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik 97-129 Heft 7,2 Herbst 2013, 97-129.

Nocus, I., Guimard, P. & Florin, A. (2016). Synthèse de l’évaluation des acquis des élèves — ELAN-Afrique phase 1. Nantes : CREN & Paris : OIF.

Ó Laoire, M. & Singleton, D. (2009). The role of prior knowledge in L3 learning and use: Further evidence of psychological dimensions. In L. Aronin & B. Hufeisen, (dir.), The Exploration of Multilingualism, 79–102. Amsterdam : J. Benjamins.

​Otwinowska, A. & Szewczyk, J. M. 2017. The more similar the better? Factors in learning cognates, false cognates and non-cognate words. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–18. http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13670050.2017.1325834

Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon : Multilingual Matters.

Schedel, L. & Bonvin, A. (2017). « Je parle pas l’allemand. Mais je compare en français » : LehrerInnenperspektiven auf Sprachvergleiche. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache, 2, 116-127. Online : https://www.irdp.ch/data/secure/2476/document/schedel_bonvin_zif2.pdf

Steinhauer, B. (2006). Transfer im Fremdsprachenerwerb. Ein Forschungsüberblick und eine empirische Untersuchung des individuellen Transferverhaltens. Frankfurt/M.; Berlin ; Bern : Lang, (Europäische Hochschulschriften 21, Linguistik 294).

Trévise, A. (1996). Contrastive metalinguistic representations: The case of ‘Very French’ learners of English, Language Awareness, 5:3-4, 188-195, DOI:10.1080/09658416.1996.9959907

Vanhove, J. & Berthele, R. (2015). The lifespan development of cognate guessing skills in an unknown related language. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 53 (1), 1–38.

White, J., Munoz, C., & Collins, L. (2007). The His/Her challenge: Making progress in a “regular” second language program. Language Awareness, 16(4), 278–299.

White, J. L. & Horst, M. (2012). Cognate awareness-raising in late childhood: teachable and useful. Language Awareness, 21(1-2), 181–196, DOI: 10.1080/09658416.2011.639885 http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09658416.2011.639885?src=recsys

Woll, N., Paquet, P.-L., & Wouters, I. (2022). Language as a vehicle or as a resource? The nature of metalinguistic reflection in a plurilingual consciousness-raising task. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2022.2134398

Woll, N., & Paquet, P-L. (2021). Developing crosslinguistic awareness through plurilingual consciousness-raising tasks. Language Teaching Research. https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/13621688211056544

Woll, N. (2018). Investigating dimensions of metalinguistic awareness: What think-aloud protocols revealed about the cognitive processes involved in positive transfer from L2 to L3. Language Awareness, 27(1-2), 167-185.

Beliefs and practices of educators

Barras, Peyer, E. & Lüthi, G. (2019). Mehrsprachigkeitsdidaktik im schulischen Fremdsprachenunterricht: Die Sicht der Lehrpersonen. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 24:2, 1-11, 377-403. https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/id/3207/

Bredthauer, S. & Engfer, H. (2018). Natürlich ist Mehrsprachigkeit toll! Aber was hat das mit meinem Unterricht zu tun?, 1-20. Online : https://kups.ub.uni-koeln.de/8092/

Dault, C., & Collins, L. (2017). Comparer pour mieux comprendre : Perception d’étudiants et d'enseignants d'une approche interlangagière en langue seconde. Language Awareness, 26, 191–210.

De Angelis, G. (2011). Teachers’ beliefs about the role of prior language knowledge in learning and how these influence teaching practices. International Journal of Multilingualism, 8:3, 216-234. Online : DOI: 10.1080/14790718.2011.560669.

Fouillet, R. (2016). Le rapport langue française vs langue étrangère dans la pratique des professeurs des écoles. In A. Pégaz-Paquet & L. Cadet (dir.), Les langues à l’école, la langue de l’école. Arras : Artois presses université, 57-71.

Haukås, Å. (2016). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach. International Journal of Multilingualism, 13(1), 1-18.

Jasor, I., Paquet, P-L., & Woll, N. (2024). De la théorie à l’action : cohérence entre l’enseignement et les croyances vis-à-vis l’implantation des approches plurilingues. Revue Canadienne des Langues Vivantes, 80(2), 134-157.

Le Pape Racine, C. & Brühwiler, C. (2020). Überzeugungen von Schüler/innen und Lehrpersonen zur Wirksamkeit von Sprachlernstrategien im Fremdsprachenunterricht am Übergang von der Primarstufe in die Sekundarstufe, In : G. Manno, M. Egli Cuenat, C. Le Pape Racine & C. Brühwiler (dir.), Schulischer Mehrsprachenerwerb am Übergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I, Münster : Waxmann Verlag, 227–255.

Maatouk, Z., & Payant, C. (2022). The Pertinence and Feasibility of Implementing a Plurilingual Approach in Quebec, Canada: The Beliefs of Pre-Service ESL Teachers. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3685-3697.

Manno, G. (2004). L’anglais précoce en Suisse alémanique. Une occasion de renouveau pour l’enseignement du français ? Quelques réflexions sur les attitudes envers les langues et la didactique de langue tertiaire. In: B. Hufeisen & G. Neuner (dir.). Le concept de plurilinguisme — Apprentissage d’une langue tertiaire — l’allemand après l’anglais. Strasbourg : Council of Europe/Graz & München: European Centre for Modern Languages, 161-180. http://archive.ecml.at/documents/pub112F2004HufeisenNeuner.pdf.

Manno, G. (2022). Überzeugungen von Lehrpersonen über die Mehrsprachigkeitsdidaktik in der Schweizer Volksschule: eine Zwischenbilanz im Rahmen der Umsetzung der Fremdsprachenreform. In: C. Koch & M. Rückl (dir.), Au carrefour de langues et de cultures : Mehrsprachigkeit und Mehrkulturalität im Französischunterricht. Französischdidaktik im Dialog, Band 7. Stuttgart : ibidem-Verlag, 127-146.

Neveling, C. (2012). Sprachenübergreifendes Lernen im Spanischunterricht aus der Perspektive von Lehrerinnen und Lehrern: eine Fragebogen-Studie. In: Leitzke-Ungerer, E./Blell, G./Vences, U. (Hrsg.). English-Español: Vernetzung im kompetenzorientierten Spanischunterricht. Stuttgart : Ibidem, 219-235.

Paquet, P-L, & Woll, N. (2021). Debunking student teachers’ beliefs regarding the target language only rule. In J. Pinto, & N. Alexandre (Eds.), Multilingualism and third language acquisition: Learning and teaching trends, (pp. 95–116). Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.4449776

Scoffoni, A. & Goullier, F. (2004). Les dispositifs bilangues – Rapport n° 2004-123. Ministère de l’Éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche.​

Woll, N. (2020). Towards crosslinguistic pedagogy: Demystifying pre-service teachers’ beliefs regarding the target-language-only rule. System, 92, 1-11.

IDAL in coursebooks and curricula

Egli Cuenat, M., Grossenbacher, B., Gubler, B. & Lovey, G. (2018). Plurale Ansätze in Lehrwerken und Lernmaterialien: Einblicke in aktuelle Entwicklungen mit besonderem Fokus auf die Schweiz. In S. Melo-Pfeifer & D. Reimann (Hrsg.), Plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen in Deutschland – state of the art. Tübingen: Gunter Narr, 106–138.

Grossenbacher, B., Sauer, E. & Wolff, D. (2012). Mille feuilles. Neue fremdsprachendidaktische Konzepte. Ihre Umsetzung in den Lehr- und Lernmaterialien. Bern : Schulverlag plus AG

Manno, G. & Klee, P. (2009). Erste Erfahrungen in der Ostschweiz mit der Implementierung der integrativen Fremdsprachendidaktik: Eine Analyse des Lehrmittels Young World. Babylonia 4/9, 29-35.

Schlaak, C. (2019). Verankerung von Mehrsprachigkeit in curricularen Vorgaben : Ein Vergleich ausgewählter Lehrpläne der Fächer Französisch und Spanisch am Gymnasium. In A. Willems, S. Thiele & J. Kramer (dir.), Schulische Mehrsprachigkeit in traditionell polyglotten Gesellschaften. Stuttgart : Ibidem, 183-197.

Schröder-Sura, A. & Melo-Pfeifer, S. (2017). L’intégration des approches plurielles dans les manuels de langues étrangères en Allemagne : tendances et défis. In : Beacco, J.-C. & Tremblay, C. (Dir.), Plurilinguisme et éducation, Vol. 2. Paris : Bookelis, 2017, p. 89-104

IDAL training for in-service or pre-service teachers

​Melo-Pfeifer, S. & Schröder-Sura, A. (2023). Überzeugungen zu Pluralen Ansätzen – Zwei Untersuchungen in der ersten und dritten Phase der LehrerInnenbildung. In: D. Reimann (dir.). Geschichte und Gegenwart der romanistischen Fachdidaktik und Lehrkrâftebildung. Tübingen: Narr.

Schröder-Sura, A. (2023). Mehrsprachigkeit in der LehrerInnenbildung in Europa – Kompetenzen, Szenarien und Modelle. In : K. Heyder & C. Schlaak & V. del Valle (dir.), Europa im Fremdsprachenunterricht Französisch, Italienisch & Spanisch: Sprachenpolitik, Kulturpluralität und Mehrsprachigkeit (Sektion Romanistentag 2021). Trier : WVT.

Quevillon Lacasse, C. (2020). Transfert ELA-FLS : projet de développement professionnel d’enseignants pour encourager les élèves à transférer leurs apprentissages langagiers. La Revue canadienne des langues vivantes, 76(4), 395–411.

bottom of page